[Book] Lee O-young (II): ‘As above, so below’ in linguistics

Lee O-young [李御寧] (1933 – present)

Lee O-young [李御寧] (1933 – present)

Continuing from Part I of this series, Lee O-young also observes the tendency of East Asian languages to incorporate contradictory properties into the same noun. For example, the English word ‘elevator’ becomes 升降機 in Chinese, meaning ‘a machine that elevates and descends’. Whereas the Chinese mind observes the elevator’s abilities to both elevate and descend, the western mind focuses on the ‘elevation’ bit and the ‘descent’ part just disappears.

The tendency of European languages to submerge two polarities into one is also observed in the word ‘man’ which can include both male and female. In a sense, the ‘woman’ has disappeared into the ‘man’.

Continue reading

[Book] Lee O-young (I): Of linguistic bugs and pitfalls in perspective

ジャンケン文明論Lee O-young [李御寧] (1933 – present) is a renowned critic of East Asian cultures from South Korea, and though he is best known in the West for his study of Japanese culture entitled Smaller is Better: Japan’s Mastery of the Miniature (1984)*, I think his magnum opus is actually an untranslated work named Janken Bunmei-ron [ジャンケン文明論] (2005), or “A Cultural Theory of Rock, Paper and Scissors”. It is a compact collection of his penetrating observations and insights into East Asian cultures and their contrasting differences with the West. This series of posts is intended to be an introduction to some of his ideas.

A language is like a software programme that is installed in the human brain. When you use that language to think, the programme executes certain commands that lead to certain inevitable results – that is to say, the language you speak predisposes you to think in a certain way. Moreover, the language programme also comes with bugs.

Continue reading